lunes, 24 de abril de 2017

LOS AMANTES/ 1 poema de Jorie Graham






Ellos se han estado viendo fijamente el uno al otro desde hace
                   [mucho tiempo.
Alrededor de ellos los objetos (circa 1980).
Luego los pasillos, ventanas, un prado, el _____________ .
Ellos se han estado viendo fijamente al final de cada uno
         [al otro desde hace mucho tiempo.
Ella trata de recordar pero es inútil.
Ella trata lanzar fuera lo otro –Esperanza– un poco,
oh pero le cuesta tanto.
Una de dos, ellos están viniendo hacia nosotros ahora o no se
                  [están comunicando el Amor.
Alrededor de ellos objetos, minutos, No dicen rápidamente al pasar.
Aquí está, aquí, el fin de la belleza, el presente.
Lo que la vista alimentó en ella. Lo que quería surgir de algo,
                [trepador, suculento. …
No No dice la voz localizando el corazón de esos canales.
Se corre se corre la cortina ahora.
Tú estás ahí en tu asiento, estás ahí.
Aquí está la mirada, entre ellos, rápido, el incendio.
Aquí está la mirada a flote –¿detrás de qué, querida nada?
Aquí está, aquí–
Ellos han decidido que alimentarán todo esto y así lo verán.
Ellos han decidido que quieren las sobras estrechas
      [rodeándolos como ahora.
Ellos quieren pertenecerse, es todo lo que pueden poseerse.
La mirada, la mirada finalmente libre de cualquier búsqueda,
la prisa finalmente se desapega del apresuramiento,
algo ardiente alrededor como el polvo o un jurado.
Tú estás ahí. Ellos se realizan al hablar.
Ellos se realizan al esperar.
Una de dos, ellos están o no están, ella piensa, todavía sujetos.
Algo ardiente alrededor –deja que se decida.
Se necesitará de nosotros para formarlo (¿no es así?)   todavía sujetos.
Y el llanto incrementándose       todavía sujetos.
Como un ______________ esta mirada entre nosotros      
                      [todavía sujetos.
Si, dentro, una aterrorizada felicidad pequeña comienza,
como una idea de color,
como una idea de color que se hunde al teñir una instancia, una cosa,
como un brazo que sujeta una vela en una puerta que se quiebra,
si, oh si – desvanecida.
Escucha, esto es lo que puede atraparla ahora –la mirada–
la aullante e hiriente grieta–
y nuestras dos caras levantadas
que nada comienza (no mires hacia otro lado),
que no haya otro lugar,
que no haya otro lugar para sembrar en él,
sólo esto entre nosotros, esta mirada (¿puedes verme?),
[esta mirada a flote en falta,
este pequeño ángel delgado cuyo cuerpo es un tallo, libre de raíz,
                                                                          [libre de florecimiento,
cuyo cuerpo estamos haciendo, cuyo cuerpo es un ____________
(sólo rápido, muy rápido, una conflagración)
un ángel, el último, el único que puede permanecer vivo aquí
(mientras en el corredor ellos están retirando nombres)
(mientras en el corredor los zapatos le ronronean a la grasa)
el único, realmente el único,

vivo, sí–sí–pero sin alas esto entre, sin alas–





Traducción por David Ruano González



No hay comentarios:

Publicar un comentario